为提升外语教师数字素养,强化技术赋能,引领教育教学改革,推进专业软件和课程教学融合,英语专业第一教研室于4月19日下午在实验楼509教室举行了“Déjà Vu计辅软件简介及实操”讲座。讲座由周薇老师主讲,翻译课程组、英语专业部分教师及同学参与学习。
讲座围绕新时代的语言服务、语言服务的人才需求、计算机辅助翻译流程和Déjà Vu X3软件简介及实操四个方面展开。周老师首先介绍了新时代语言服务概念,分析了语言服务人才翻译能力构成和结构框架、计算机辅助翻译的基本概念和常用术语,重点介绍了计算机辅助翻译的基本流程。她指出,在翻译准备阶段,需要统一术语,制作术语表,提取可译资源;执行阶段,先对翻译目标文件进行预处理,建立双语术语库和翻译记忆库,再使用软件翻译,最后检查审校。其中需要注意避免一个误区:不是使用了翻译辅助工具就不用修改翻译后的文章,低于60%匹配度的文章都需人工润色,同时检查语法或标点错误。在收尾阶段,需要注意译文排版,总结术语,存储及整理记忆库,以备后续使用。最后,周老师总结了Déjà Vu X3软件的发展历程和特色,以案例教学进行了实操展示。
本次讲座让大家对计算机辅助翻译CAT有了全局性的了解,认识到利用计算机辅助工具,通过建立语料库和翻译记忆库,可以快速检索翻译词条,提高翻译效率。同时,也看到了机器翻译的局限性,以及人工翻译的不可替代性。此次讲座也为教师们推进计算机软件和课程融合提供了值得借鉴的经验,有助于在“教、学、评、研”一体化方面做出成果。与会师生纷纷表示本次讲座开拓了视野,受益匪浅。

