3月30日-31日,2024中国翻译协会年会在湖南长沙国际会议中心隆重召开。此次年会由中国外文局、中共湖南省委宣传部、中共湖南省委外事办、湖南省教育厅指导,中国翻译协会、中国外文局翻译院和湖南师范大学共同主办。中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元,中共湖南省委常委、省委宣传部部长杨浩东,湖南师范大学党委书记、中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员蒋洪新出席开幕会并致辞,国际翻译家联盟主席艾莉森·罗德里格斯(Alison Rodriguez)通过视频方式致辞。中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑高岸明主持会议。近千名来自中央国家机关、企事业单位、高等院校、科研机构以及翻译行业的代表参加了此次年会。
先前一天(3月29日),中国翻译协会第八届理事会第四次全体会议在长沙举行。中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元出席会议并作工作报告,中国翻译协会常务副会长、副会长、常务理事、理事等出席会议。
我院教师龙祖民受中国外文局/中国翻译协会邀请、成都文理学院指派参加出席了这一盛会。
龙祖民教授结合自身多年翻译经验和外国语言教学,在翻译与教学--译者的责任等分论坛上与以文学与翻译(包括翻译与教学)为研究方向的专家学者老师,包括北京大学中文系教授李洱、上海外国语大学韩子满教授(语料库博士)及小说《装台》英文版译者胡宗峰进行了深入交流、探论、学习。
“翻译中国·拥抱世界”活动由中央广播电视总台主持人钟石主持,茅盾文学奖得主、北京大学中文系教授李洱,中国作家协会主席团委员、鲁迅文学奖得主王跃文,与意大利翻译家、汉学家、第十六届中华图书特殊贡献奖获得者李莎(Patrizia Liberati)展开对谈。嘉宾们还围绕翻译家对原作的“改写”现象进行了热烈讨论。李洱说,翻译家在处理文本时手法是多样的,有些翻译家本身还是编辑家,他对作品有修改,并非代表原作的不足,而是说明作者对翻译家的一种信任和默契。
众多论坛中,多位专家学者教授就翻译、教学领域的多个议题进行了深入研讨。西南交大外国语学院院长俞森林、电子科技大学外国语学院副院长楚军(MTI)、成都理工大学外国语学院院长(MTI)孟溗指派老师及西华大学外国语学院英语系主任李华英博士也悉数参加出席了本次盛会,向与会专家学者教授展示了我们四川高校自己深厚的学科研究功底,留下了深刻的印象。
本次会议紧张有序,充实而富有深度。我校与会教师表示,通过与国内外专家学者面对面的学习交流,对翻译与语言学的研究有了更深刻的认识和理解,使他们得以深入了解前沿研究动态,拓展学术视野,对翻译与日常教学有了新的感悟与学术体会,获益匪浅。
外国语学院一直高度重视学术研究培养,并致力于营造浓厚的学术交流氛围,激发教师们对前沿理论研究的浓厚兴趣,共同推动外语教育和研究事业的不断进步。在这充满活力的学术氛围中,外国语学院教师们将持续受益,不断挑战自我,迎接更广阔的学术天地。

