学院新闻

学院新闻

 
当前位置: 首页 > 学院新闻

翻译课程组开展口译教学讲座及笔译教学分享会

2022-05-23 13:30

 

519日下午,英语专业教研室翻译课程组举行题为英汉交传之翻转课堂互动教学的口译讲座,之后也开展了笔译课程的教学经验分享讨论。翻译课程组组长石铭玮,口译类课程教师王妃、钱龙,笔译类课程教师何静、张小佳、何蔡、周薇,以及热衷于翻译学习的老师和同学们参加了此次活动,活动由石铭玮老师主持。

石老师分享了在英汉交传笔记教学中的思路和心得,强调适当运用口译笔记可为交替传译提供辅助作用;在讲座中,石老师根据受众学生的语言运用能力和思维活跃程度,提出翻转课堂这一概念在口译笔记教学及实践中起到的重要作用;具体而言,教师需先大致讲解笔记技巧(符号缩写、逻辑归类等),随后播放源语音频供学生练习,而之后的讲评环节可采用师生互换角色的方式,由学生复述源语大意、教师随即将笔记演示于白板,由此充分调动学生在口译课堂中的积极性,并帮助其最大程度地体会到译员在真实口译场景中的处理方式和应对技巧。

在讲座的互动环节,口译组的王妃和钱龙老师也分享了各自在教学中的体会。王妃老师就口译听辨进行了教学分享,认为可通过提问和图片呈现的形式让学生了解口译的实际过程及步骤,由此引导学生思考口译听辨和日常听力练习的联系及差异,即:听辨是口译过程中的第一阶段,强调不仅要还要,译员要对接收到的源语信息进行思考,并通过种种分析手段充分理解输入信息,以便储存和输出。王老师认为,学生首先要透彻认识口译的听辨过程,从而有针对性地开展练习,之后介绍了几种听辨训练方法供同学们在听辨练习中提高水平。

钱龙老师针对英汉数字口译这一教学难点作了教学分享,从英汉数字读法和记法差异入手过渡到英汉数字转换再到数字译的实际运用,其中尤其强调常见万位以上数字的快速准确转换技巧,如学生常把中国14亿人口翻译成14 billion教师教学时应予以纠正。另外,钱老师分享了独具特色的一八一方法,帮助教师充分利用两节课的时间使学生快速转换英汉数字,即一成时间用引入英汉数字差异和笔记方法八成时间用高强度练习从简单的万位以下数字口译逐步过渡到万位万亿位的数字口译),最后一成时间供学生复习,以期实现学生在课堂上所学即所得的目标。

最后,笔译课程的老师们也就各自的课程特点分享了教学经验,何静老师认为英语专八翻译的教学应根据专八考试要求进行具体制定和练习讲解,张小佳老师认为在文体翻译的课程教学中应帮助学生厘清不同文体的翻译特点,何蔡老师强调学生需在汉英笔译基础的课堂中掌握扎实的笔译技巧,周薇老师也分享了学生在计算机辅助翻译这一课程中将语言知识运用于翻译技术的满足和进步。

整场的讲座和互动,老师们都积极分享了在翻译课程教学中的宝贵经验,体现出充分的智慧和心血,这不仅是一次难得的交流机会、更为后续的磨课和评估奠定了扎实的基础!

 
 

Copyright © 2022 成都文理学院 学院地址:成都市金堂县学府大道278号(邮编610401) 蜀ICP备11012699号    学院办公室电话-61566357    院长、书记信箱

Produced By CMS 网站群内容管理系统 publishdate:2025/08/08 17:09:36