为提升法律翻译专业性与准确性,助力从业者及师生掌握核心翻译策略,2025年3月12日下午13:30,外国语学院在主教C401教室开展了“法律英语翻译常见误译与解析”专题讲座。本次讲座由英专教研室主任刘慧玲主持,刘宇杉老师主讲,外国语学院院长助理余霞、龙祖民教授及部分英语专业教师和学生参加。
刘宇杉老师首先系统梳理了法律英语翻译中的典型误译案例,强调译者需关注普通词汇在法律语境中的特殊含义,并深入辨析英美法系与大陆法系的概念差异。她结合实例指出,文化背景差异和术语误用是导致翻译偏差的主要原因。针对这些问题,刘老师提出具体解决方案,包括参考权威法律词典、规范拉丁语术语使用,以及加强跨法系知识储备。
刘老师还介绍了法律英语证书考试(LEC)的相关信息,指出通过LEC考试可为申请美国名校法学院LL.M课程及获取奖学金提供重要支持,为法律英语学习者拓展职业发展路径。
本次讲座通过理论与实践结合的方式,深化了师生及从业者对法律翻译规范化的认识,为提升法律翻译质量提供了切实指导。与会教师纷纷表示,讲座内容兼具学术性与实用性,对跨专业教学研究具有示范意义,未来将积极应用相关策略,助力学生专业成长。

