为深化课堂教学改革,推动应用型人才培养与国际化教育发展,2025年3月12日下午,外国语学院英语专业教研室在主教学楼401举办“法律英语翻译中的常见误译与解析”院级公开示范课。本次活动由英语专业教研室主任刘慧玲主持,刘宇杉老师主讲,外国语学院院长助理余霞副教授及师生代表参加。
刘宇杉老师以“英语翻译与法律翻译的本质差异”为切入点,通过分析“action”“execute”“instrument”等词汇在法律语境中的特殊含义,直观呈现法律英语翻译的独特性。她结合典型误译案例,系统阐释了法律术语的体系化特征及场景化应用要求,并针对翻译误区提出“筑牢专业根基、善用权威工具、跨越法系差异”三项核心策略。
在实务延伸环节,刘老师进一步探讨了法律翻译对职业场景的适配性,强调译者需结合英美法系与大陆法系的文化背景差异,避免因概念混淆导致翻译偏差。课程通过“案例剖析—策略指导—实践延伸”的递进式设计,为师生提供了兼具学术性与实用性的教学示范。
此次公开课有效提升了学生对法律英语翻译的学习热情,为课堂教学改革与国际化人才培养提供了新思路。外国语学院将持续推进教学创新,深化专业实践能力培养,助力学生成长为具有国际化视野的高素质应用型人才。

