11月12日下午13:30-15:30,英语专业第二教研室于主教学楼C302开展了题为“价值理性回归:AI时代翻译伦理的范式转移与译者主体性重构”的学术讲座,由为赖文怡老师主讲,讲座吸引了众多教师及学生参加,取得了良好的效果。
本次讲座直面AI翻译技术普及带来的“工具理性”困境,提出应以价值理性重构翻译伦理与人才培养路径。赖老师剖析了AI翻译的优势与挑战,指出其虽提升效率,却因数据偏见与责任模糊引发文化误读、情感缺失等伦理风险。她认为,翻译伦理重心正从“如何译”转向“为何译”, 伦理重心从文本忠实扩展到对读者、文化和社会的多元责任,评价标准拓展至文化有效性与社会影响力。译者角色需从语言工匠转变为承担价值判断的文化策展人与伦理仲裁者。针对教学,她建议夯实学生母语能力,通过经典阅读与主流媒体分析强化语言思考与伦理意识,培养融汇技术素养与人文精神的翻译人才。讲座引发了热烈讨论,在翻译行业深耕多年的双师双能型教师石铭玮老师就翻译行业受AI影响等提出问题,与参会老师共同深入探讨。
最后,英语专业第二教研室主任周倩老师号召教师将科研成果融入课堂和实践活动, 培养出既懂技术、又有温度的新时代翻译人才,共同推动翻译教育的智能化进程。外国语学院一直致力于提升教师专业素养,鼓励教师为培养与时俱进的优秀专业人才而努力!

